Si traducator

Poate cea mai greșitã în ceea ce privește activitatea de traducere acolo, cã pot exista traducere literalã între oricare douã limbi, care este procesul de traducere și nu foarte populare automatã. Din pãcate, realitãțile se caracterizeazã dimpotrivã, procedura de traducere aproape întotdeauna bogat în ambele oportunitãți, deoarece acestea de multe ori este fenomenul de amestecare accidentalã a idiomuri și tipuri de utilizare a ambelor limbi. & Nbsp; Multi incepatori in profesie directã de traducãtori de la presupunerea eronatã cã profesia lor este recunoscutã la categoria științelor exacte și sã presupunem în mod eronat cã existã contacte strânse între dispozițiile specifice și mișcãrile în alte limbi. O neînțelegere suplimentarã este afirmația cã existã forme invariabile de traducere care pot fi duplicate ca și în criptografie.

Activitatea unui traducãtor nu se referã numai la codificarea și decodarea nereflectivã între limba sursã și limba țintã utilizând un dicționar ca ajutor științific, deoarece lucrarea autorului traducerilor nu seamãnã în nici un fel cu funcționarea traducãtorului. Uneori trebuie sã lucrãm cu traducerile mașinilor (cunoscute și ca traduceri automate sau computerizate, adicã texte traduse în mod automat de un program de calculator. Deși tehnologia traducãtorilor continuã sã modernizeze și sã implementeze soluții moderne, pregãtirea mașinilor încã nu reprezintã un nivel satisfãcãtor. Cu toate acestea, software-ul de traducere asistatã de calculator (CAT devine din ce în ce mai popular, ceea ce ajutã procesul de traducere prin traducãtori.

Nu este greu sã gãsești experți în orașe importante precum Varșovia, deși traducerea este o sarcinã complexã care cere autorului sã traducã o mulțime de cunoștințe, un interes deosebit și o pregãtire substanțialã. Cu toate acestea, existã diferențe stilistice și de punctuație între limbile supuse traducerii, care, pe lângã complicarea procedurii de traducere. Printre problemele de limbã întâlnite de un traducãtor englez, așa-numitul interferența lingvisticã, adicã inconștientul care combinã caracteristicile sursei și limbii țintã în cuvinte aparent asemãnãtoare (de exemplu, adjectivul englez patetic nu înseamnã patetic, ci doar patetic. Uneori, cuvintele din noile limbi sunã aproape la fel, însã reprezentãrile lor aratã complet diferite, prin urmare, traducãtorul trebuie sã fie calificat nu numai în termeni lingvistici, ci și în ceea ce privește cunoașterea realizãrilor culturale ale utilizatorilor unui discurs special.