Consiliere simultana de interpretare

http://ro.healthymode.eu/ling-fluent-invatarea-rapida-si-eficienta-a-unei-limbi-straine-online/

Interpretarea consecutivã, numitã post-traducere, este același tip de interpretare și are loc dupã discursul vorbitorului. Interpretul este primit lângã vorbitor, ascultã cu atenție observațiile sale și îl prezintã în somn într-o altã limbã. Adesea utilizeazã comentariile fãcute anterior în timpul discursului. În acest moment, interpretarea consecutivã este înlocuitã cu o interpretare simultanã.

Tehnica de interpretare consecutivã se reduce la selectarea, dar și la cele mai recente recomandãri și comunicãri. (Interpretul englez este considerat din verbul "de a interpreta".Interpretarea consecutivã este recomandatã în principal cu un numãr minim de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, excursii, în timpul negocierilor, sesiuni de instruire, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt folosite atunci când autorul nu este în mãsurã sã furnizeze echipamentul necesar interpretãrii simultane. Se întâmplã uneori cã chiar și un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente mai scurte ale discursului sau chiar o propoziție dupã trecere, astfel încât sã pot exprima bine conținutul declarației. Cu toate acestea, traducerea de legãturã este deja acolo. Interpretarea consecutivã este împãrțitã numai prin traducerea legãturii în lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În cadrul întâlnirilor mai libere, traducerile de tip liasion sunt practicate deoarece sunt un pic jenante pentru clienții care sunt forțați sã aștepte câteva minute pentru a traduce.Interpretarea consecutivã este un lucru imposibil, care dorește ca un traducãtor sã se concentreze bine și sã învețe perfect limba. Un traducãtor bine fãcut și prezentat este capabil sã joace chiar și un discurs de 10 minute. Influența nu este timpul sã ne gândim la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de citire, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare despre problema și domeniul traducerii. Prin urmare, pot exista texte de discursuri sau prezentãri.